Select Page

In my Father’s house…

by Apr 26, 2024Friar Reflection

Today’s gospel also happens to be, in part, the gospel for this coming Sunday – the 5th Sunday of Easter (Year A). The gospel contains the verse we all remember from the King James translation version: “In my Father’s mansion, there are many rooms.” As grand as that image is, in fact, the word “mansion” does not appear in the original Greek. It simply says,  2 In my Father’s house there are many dwelling places. 

Verse 2 also has some translation options: “In my Father’s house [oikia] there are many dwelling places [monai].  Should oikia be translated “house,” i.e., a physical structure. Or perhaps “household,” i.e., a community of people? What about the royal lineage as in the House of David or the House of Windsor? Or even “family” – all of which are valid translations.

If one is convinced that house [oikia] refers to heaven alone (v.2) then the prepare a place (v.2) and the where I am (v.3) refer to a place in heaven where Jesus is. The I will come back speaks to the parousia – although that is not a topic this Gospel speaks about elsewhere. But clearly oikia has other meanings: household, community, family. If one lends credence to those understandings, then the reference can be heaven and earthly life.

Some of this should sound familiar to those who would study the Gospel According to John. The encounter with Nicodemus (ch. 3) and the Samaritan Woman at the well (ch. 4) hinge of the ambiguity of words. And there is more. The same ambiguity exists with mone (singular). It means a “place where one may remain or dwell,” It can mean a physical structure – and often in secular use it refers to a transient or overnight lodging – rather than a fixed dwelling.

Then again, all the focus on the “where” might be a diversion from the more important element. Many argue that the context does lend itself to a permanent dwelling – but is it physical? The only other NT use of mone is John 14:23, “Whoever loves me will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling [mone]with him.” The use there seems to imply an abiding relationship between people and God – and one in which the Father and the Son come to the human person!

This noun is related to the verb menō meaning “to remain, stay, await”. The verb occurs often in this part of John’s gospel, most often referring to the relationship between God and Jesus or God and us. Another reference with this meaning of menō is 8:35 (where oikia also occurs): “A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.” Do the words “remain” and “house” refer to a physical place or to a relational state? Our children remain our children forever, even though they may not be living in our house. The relationship remains even while the physical presence may not.

Why mention all this? Jewish traditions that identify the ‘Father’s house’ with a heavenly dwelling place clearly lie behind the imagery of v. 2a (e.g., Pss 2:4; 66:1; 113:5-6; 123:1; Is 66:1). But as with many of Jesus’ teachings, we are asked to look more deeply into the meaning. Here in this gospel “my Father’s house” needs to be read first in the context of the mutual indwelling of God and Jesus, a form of indwelling that has been repeatedly stressed from the opening verses of John’s Gospel.

And that indwelling is the critical relationship for the disciples in the post-Resurrection era – and for us in our age.


Image credit: Duccio di Buoninsegna (1255–1319), “Jesus taking leave of his Apostles,” ca. 1310 | Panel 4 of the Maestro, Museo dell’Opera del Duomo, Siena | Public Domain